叶宏缃 Ye Hongxiang (ca. 1636 – 1725)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
踏莎行•秋闺 |
Ta Suo Xing: Herbst im Frauengemach |
|
|
|
|
寒雁侵吟, |
Winter Wildgänse dringen in mein Gedicht ein |
篱花伴绣。 |
Die Blumen am Zaun begleiten meine Stickarbeit |
萧疏一派秋时候。 |
Es ist öde Herbstzeit |
曲栏倚遍望天涯, |
Ich lehne am gewundenen Zaun und schaue überall hin bis zum Ende der Welt |
斜阳断处青山瘦。 |
Da wo die sinkende Sonne verschwindet, sind die grünen Berge karg |
屏掩银床, |
Der Wandschirm bedeckt das silberne Bett |
篆喷金兽。 |
Das Goldene Bestien Gefäß speit Weihrauch aus |
芭蕉影压疏帘皱。 |
Die Schatten der Bananenstauden pressen Falten in den dünnen Vorhang |
那堪月上又黄昏, |
Wie kann ich den Mondaufgang an einem weiteren Abend ertragen |
声声露滴梧桐漏。 |
Tropfen für Tropfen sickert der Tau vom Wutong Baum |