叶宏缃 Ye Hongxiang (ca. 1636 – 1725)

   
   
   
   
   

踏莎行•秋闺

Ta Suo Xing: Herbst im Frauengemach

   
   
寒雁侵吟, Winter Wildgänse dringen in mein Gedicht ein
篱花伴绣。 Die Blumen am Zaun begleiten meine Stickarbeit
萧疏一派秋时候。 Es ist öde Herbstzeit
曲栏倚遍望天涯, Ich lehne am gewundenen Zaun und schaue überall hin bis zum Ende der Welt
斜阳断处青山瘦。 Da wo die sinkende Sonne verschwindet, sind die grünen Berge karg 
屏掩银床, Der Wandschirm bedeckt das silberne Bett
篆喷金兽。 Das Goldene Bestien Gefäß speit Weihrauch aus
芭蕉影压疏帘皱。 Die Schatten der Bananenstauden pressen Falten in den dünnen Vorhang
那堪月上又黄昏, Wie kann ich den Mondaufgang an einem weiteren Abend ertragen
声声露滴梧桐漏。 Tropfen für Tropfen sickert der Tau vom Wutong Baum